木兮木(mu)有枝,心悦君(jun)兮君不知的(de)意思是:树木啊树木有(you)丫枝,心中喜欢着你(ni)啊你却不知(zhi)道。原句是:山有木兮(xi)木有枝,心悦君(jun)兮君不知。悦(yue):喜欢。出自先(xian)秦佚名的(de)《越人歌》,歌中唱出(chu)了越人对(dui)子皙的那种深沉真挚的(de)爱恋之情(qing),歌词声义双关,委(wei)婉动听。是我国最早(zao)的译诗,也是古代楚越(yue)文化交融的结晶和见(jian)证。
全诗:
《越人歌(ge)》
今夕何夕兮,搴舟中(zhong)流。
今日何(he)日兮,得与王(wang)子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟(gou)耻。
心几烦而不绝兮(xi),得知王(wang)子。
山有木兮(xi)木有枝,心悦君(jun)兮君不知。
译文:
今晚是(shi)怎样的晚(wan)上啊我驾着小舟(zhou)在河上漫游。
今天是什(shi)么日子啊能够(gou)与王子同船泛舟。
承蒙王子看得(de)起,不因为我是舟(zhou)子的身份而嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止(zhi)啊,因为能够(gou)结识王子。
山上有(you)树木啊树木有丫枝(zhi),心中喜欢着你(ni)啊你却不知道。
注释:
搴(qiān):拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当(dang)从《北堂书钞》卷(juan)一O六所引作(zuo)“舟”。
被(pi):同“披”,覆盖。
訾(zǐ):说坏话。
诟(gòu)耻:耻辱。
几(jī):同“机”。
王子:此(ci)处指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时(shi)期楚国的王子,父(fu)亲楚共王。
悦(yue):喜欢。