楚人谓(wei)虎为老虫文(wen)言文翻译(yi)为:楚地(di)的人称老虎为老虫(chong)。这句话出自(zi)《雪涛小(xiao)说》,原文节(jie)选:
楚人(ren)谓虎为老虫,姑苏人(ren)谓鼠为老虫(chong)。余官长(chang)洲,以事(shi)至娄东,宿邮馆①,灭烛就寝,忽碗(wan)碟砉然②有声。余(yu)问故,阍③童(tong)答曰:“老(lao)虫”。余楚人也,不胜惊错,曰:“城中安得有此兽?”童曰:“非他兽,鼠也。”余曰:“鼠何名老虫(chong)?”童谓吴俗相传尔耳(er)。嗟乎!鼠冒老虫(chong)之名,至使(shi)余惊错欲(yu)走,徐而思之,良(liang)④足发笑。然今(jin)天下冒虚名骇俗(su)者不寡矣。
——节(jie)选自《雪涛小(xiao)说》
注释: 邮馆:驿(yi)站旅馆。 ②砉(huā)然:象声词。 ③阍(hūn):守门的人(ren)。 ④良:很。
翻译:
楚地的人(ren)称老虎为老虫,苏州(zhou)人称老鼠为(wei)老虫。我在(zai)长洲做县(xian)令的时候,因为有事到(dao)了娄东,住在驿站旅(lu)馆里,把烛吹灭(mie)我就睡了。忽然听得(de)碗碟叮当有声(sheng),我便问看门的童(tong)子是怎么回事,童子(zi)答道:“是老虫闹腾(teng)。”我是楚地(di)人,很是害怕,说:“城里(li)怎么会有这种野兽?”童子说:“不是(shi)别的野兽,是老鼠。”我问他:“老鼠为什么取名(ming)为老虫?”童(tong)子说这是吴地的风俗,世世代代(dai)都是这么叫这么传下(xia)来的。啊(a)哈!老鼠冒老(lao)虎之名,致使我吓得(de)要逃走,慢慢思量(liang),真是可笑。然而今日天下冒虎名(ming)以欺世的也真不(bu)少!