
《天镜园浴凫堂(tang)》的文言(yan)文翻译是:天镜园浴凫堂,高(gao)耸的槐树,幽深的竹篁,林荫层层(ceng)叠叠,坐(zuo)落面对着(zhe)兰荡湖,一泓湖水荡漾(yang),湖水林(lin)木明净新鲜,瑟瑟多(duo)姿,游鱼、飞鸟、水(shui)藻、荇菜,大致(zhi)类似像大(da)乘空灵境界一样。我坐在浴凫堂里读书,扑面而来(lai),满眼的全是绿色。
推开(kai)窗子,打开书卷,所(suo)有的文字,全是青(qing)碧鲜绿的颜色。每(mei)年春末,破塘笋必定(ding)经过这里。轻舟飞出(chu),商人就选择最大一(yi)株笋抛掷到水(shui)面上,呼(hu)唤园中人说:“捞笋!”然后划桨飞(fei)逝而离。园丁(ding)划小舟拾起大笋(sun),形状犹如象牙一样(yang),像雪一样白,像花藕一样嫩(nen),像蔗糖一样甜。煮着(zhe)吃着,妙不可言,只有惭愧。
原文(wen):天镜园浴凫堂(tang),高槐深(shen)竹,樾暗千层(ceng),坐对兰荡,一(yi)泓漾之,水木明瑟,鱼鸟藻荇,类(lei)若乘空。余读书其(qi)中,扑面临头,受用(yong)一绿,幽窗(chuang)开卷,字俱碧(bi)鲜。
每岁春老,破塘笋必道(dao)此,轻舠飞(fei)出,牙人择顶大笋(sun)一株掷水面,呼园(yuan)人曰:"捞(lao)笋!"鼓枻(xie)飞去。园丁划小(xiao)舟拾之,形(xing)如象牙,白如雪,嫩如花藕,甜(tian)如蔗霜。煮食之,无可名言,但有惭愧。