
《韩信始为布衣时》文译文:韩信是淮阴地区的(de)人。最初是平民百姓(xing)的时候,生(sheng)活贫穷,没突出的(de)平行,不能被人(ren)推举担任官吏(li);也不能做(zuo)买卖为生(sheng),经常向人乞(qi)讨食物,人(ren)们都非常厌恶。曾经(jing)向下乡地方的(de)亭长乞讨食物(wu)好几个月,亭长的妻(qi)子很担心,于是每天(tian)很早就做好了饭,躲在房间里吃。等到了吃饭的时(shi)候韩信来了,也不为他准备(bei)食物。韩(han)信非常气愤(fen),最终绝交离开。多(duo)年之后韩信被(bei)封了淮阴侯,见到(dao)了下乡的亭长,赏(shang)赐百钱,说:“你(ni)是一个没有见(jian)识的人,积(ji)德行善的事情未能(neng)一贯做完。”
【注(zhu)释】
布衣:平(ping)民。
亭长妻(qi)患之:亭长的妻子(zi)(对这件事)非常(chang)担忧。
推择:推举挑选。推:推举,择(ze):挑选。
具:准备(bei)。
无行:没突出的品行。
治生商贾:做买卖谋(mou)生。
下乡亭长:下乡地方的亭(ting)长。下乡,淮阴(yin)县的属相;亭长,古代十里(li)一亭,设亭长,负责地(di)方治安等。
竟绝去:于是决(jue)然离开。
为德不卒(zu):积德行善之事(shi)未能一贯(guan)做下去。
始:最初。
得:能够。
为:成为。
从:相当(dang)于“向(xiang)”。
为(wei):是。
治生:谋生。
患:担心。
从:向。
床:房(fang)间。
乞:乞讨。
厌:讨厌。
竟:于是。
食:食(shi)物。
【原文】
韩信者,淮阴人也。始(shi)为布衣时(shi),贫,无(wu)行,不得推择为(wei)吏;又不能治生商贾(jia),尝从人(ren)乞食,人多厌之。尝(chang)从下乡亭长乞食(shi),数月,亭长妻患之(zhi),乃晨炊床(chuang)食,食时信往,不为具(ju)食。信怒,竟绝去(qu)。数年后,信封淮阴(yin)侯,见下乡亭长,赐百(bai)钱,曰:“公,小人也(ye),为德不卒。”