塞上听吹笛(di)翻译及赏析(xi)意思是:冰雪融(rong)尽,入侵的胡兵已经(jing)悄然返还(hai)。月光皎洁,悠扬的笛(di)声回荡在(zai)戍楼间。试问饱含(han)离情的《梅花(hua)曲》飘向(xiang)何处?它仿佛像梅花(hua)一样随风落满了关山。此诗写塞上(shang)闻笛而生乡关之思(si),但首先(xian)却展现出冰雪(xue)铺凝的广袤胡天,然(ran)后再在明月与戍(shu)楼之间托出羌笛之(zhi)声,在荒(huang)漠塞外与故乡春色(se)的鲜明反差之中(zhong)透露出缕缕乡思(si)。
出自:塞(sai)上听吹笛
作(zuo)者:高适
朝代(dai):唐
原文:
雪(xue)净胡天牧马还(hai),月明羌笛戍楼间。
借问(wen)梅花何处落,风吹一夜满关山。
扩(kuo)展资料:
此诗写塞上(shang)闻笛而生乡关之(zhi)思,但首先却展(zhan)现出冰雪铺(pu)凝的广袤(mao)胡天,然后再在明(ming)月与戍楼之间托出(chu)羌笛之声,在荒漠塞(sai)外与故乡(xiang)春色的鲜明反(fan)差之中透露出缕缕乡(xiang)思。但这乡思却略无(wu)哀怨,而是随着一夜(ye)风吹渗满整个(ge)关山,以可见的壮(zhuang)伟景观的实态体现出(chu)巨大的内在显现(xian)力与艺术包容力(li)。
前二(er)句写的是实景:胡(hu)天北地,冰雪消融,是(shi)牧马的时节了。傍晚(wan)战士赶着马群归来(lai),天空洒下(xia)明月的清辉。开篇(pian)就造成一种边塞(sai)诗中不多见的和(he)平宁谧的气氛,这(zhe)与“雪净(jing)”“牧马(ma)”等(deng)字面大有关系。
那大(da)地解冻的春的(de)消息,牧马晚归(gui)的开廓的情景使(shi)人联想到《过秦(qin)论》中一段文字:“蒙恬北筑长城(cheng)而守藩篱,却匈奴(nu)七百余里,胡人不敢(gan)南下而牧(mu)马”,则“牧马(ma)还”三字似还含另一重(zhong)意味,这就(jiu)是胡马北还,边(bian)烽暂息,于是“雪净”也有了(le)几分象征危(wei)解的意味。这(zhe)个开端为全(quan)诗定下了一个开朗壮阔(kuo)的基调。