
不要温和的走(zou)入那良夜(ye)翻译是:诗人对于死(si)神将可爱的人(ren)们带离这个世界(jie)表达了愤(fen)怒,他要怒斥光明的(de)消逝。这是首(shou)格律严谨的十九行(xing)诗,朗读起来颇有(you)复沓之美,注重音乐性(xing)正是托马斯诗(shi)歌的特征之一,中国当代诗人多多(duo)就曾在访谈中说过(guo)他在上世纪八十(shi)年代接触到狄(di)兰·托马斯(si)的词组节奏时的震撼。
托马斯(si)的诗与探索生命、爱(ai)与死亡的电影《星际穿(chuan)越》主题十分吻合,这(zhe)部科幻片中,狄兰·托马斯所作(zuo)的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温和(he)地走进那个良(liang)夜)被多(duo)次吟诵。
事实上(shang),这首诗(shi)从流浪在太空(kong)的人类嘴中(zhong)读出来,确实提升影(ying)片的维度(du)与震撼力,字字都(dou)会击中观(guan)众的心脏(zang)。
电影中这(zhe)首诗的中文翻(fan)译出自巫宁(ning)坤的手笔,巫宁坤先生(sheng)生前虽然只翻(fan)译了五首迪(di)伦·托马斯的诗(《通过绿色茎管催动花朵(duo)的力》、《死亡也一定(ding)不会战胜》、《那只签署文件的手(shou)》、《当我(wo)天生的五官都能看(kan)见》、《不要温和地(di)走进那个良夜》),
但这五首都堪(kan)称英诗汉(han)译的精品,并且成为“朦胧诗”以降中国当代(dai)诗人的精神养料。许多(duo)中国当代诗人在成(cheng)名后都曾谈起(qi)过巫先生翻译的迪伦·托马(ma)斯给予他们创作的(de)巨大影响(xiang)。
著名诗歌翻译家黄灿然(ran)也在《译诗中(zhong)的现代敏感》这篇文章(zhang)中从同行的角(jiao)度对巫先生的译(yi)作称赞道:“巫译托马斯(si)采取的正(zheng)是直译,几乎是一(yi)字对一字(zi),字字紧扣,准确无误,连(lian)节奏也移植过来了,从(cong)而使得汉译(yi)托马斯具有一种(zhong)少见的现代锋芒。
这些译诗远(yuan)远超出了一般(ban)汉语的普通语(yu)感,以陌生又(you)令人砰然(ran)心动的冲击(ji)力扎痛着(zhe)读者,这锋芒(mang)对于高扬中(zhong)国青年诗人的想像力(li)起了非常(chang)重要的作用(yong),我自己就是受益者(zhe)之一,我(wo)的很多诗人朋友也(ye)都深受影响。