
《张溥与七录斋(zhai)》的翻译是:张溥小的时候就很好学(xue),所读的书(shu)必定要手(shou)抄下来,抄(chao)完了,朗读(du)过一遍,立刻将(jiang)纸焚烧掉,然(ran)后又抄,像这样六、七(qi)次才算完。右手握笔(bi)的地方,手指和手掌(zhang)都磨出了老茧。冬(dong)天手的皮(pi)肤都冻皱裂了,每(mei)天用热水浸泡好(hao)几次。后来他把读书(shu)的房间命名为“七录”。
原文:溥幼嗜学,所(suo)读书必手抄,抄已,朗读一(yi)过即焚之,又抄;如是者(zhe)六七始已。右(you)手握管处指掌成茧(jian)。冬日手皲,日沃汤(tang)数次。后(hou)名读书之斋曰“七录”,溥诗文敏捷,四方征(zheng)索者,不起草(cao),对客挥(hui)毫,俄顷(qing)立就,以故名高一时(shi)。
译文:张溥小的(de)时候就很好学,所读的书必定要(yao)手抄下来,抄完了,朗(lang)读过一遍,立刻将(jiang)纸焚烧掉,然后又抄(chao),像这样六、七次(ci)才算完。右手握(wo)笔的地方,手(shou)指和手掌都磨出了老茧(jian)。冬天手的皮(pi)肤都冻皱(zhou)裂了,每天用热水浸泡(pao)好几次。后来他把读(du)书的房间命名(ming)为“七录”。张溥作诗写文章(zhang)思路敏捷,各地有人向(xiang)他索取诗文,他不(bu)用写草稿,当着(zhe)客人面挥笔(bi)写作,马上就写成(cheng)了。因为这(zhe)缘故他的名声在(zai)当时最响。
注释:1钞:通“抄”。抄写2嗜:特别喜欢3已:毕,完。(止(zhi)、罢了) 始已:文中(zhong)指才停止4是:这样5管:毛笔(bi)管。(笔杆)6皲(jūn):皮肤因(yin)受冻而开裂。7沃(wo)汤:用热(re)水浸。汤,古代指(zhi)热水。8斋:书(shu)房。9索:索取。(讨取、要)10立就:马上完成。11名(ming)高一时:名声在当时最(zui)响。12即:立刻(ke)。13名:命名(ming)。14俄顷:时间词,一会儿。