《陈太丘与(yu)友期行》的(de)翻译是:陈太丘和朋友相约同(tong)行,约定(ding)的时间在正午,过了正(zheng)午朋友还没有(you)到,陈太丘不再等候他(ta)而离开了,陈太丘离(li)开后朋友才到。元方当(dang)时年龄七岁,在(zai)门外玩耍。
陈太(tai)丘的朋友(you)问元方:“你的父亲(qin)在吗?”元方回答道:“我父亲(qin)等了您很久您却还(hai)没有到,已经离开了(le)。”友人便生气地(di)说道:“真不是(shi)君子啊!和别人相(xiang)约同行,却丢下别人(ren)先离开了。”元方说:“您与我父亲约在正午,正午您没到,就是不讲(jiang)信用;对着孩子(zi)骂父亲,就是没有礼貌(mao)。”朋(peng)友感到惭愧,下了(le)车想去拉元方的手,元(yuan)方头也不(bu)回地走进家门。
原文:
陈太(tai)丘与友期行,期(qi)日中。过中不(bu)至,太丘(qiu)舍去,去后(hou)乃至。元方时年七岁(sui),门外戏(xi)。客问元(yuan)方:“尊君在不(bu)?”答(da)曰:“待君久(jiu)不至,已去。”友人(ren)便怒曰:“非人哉!与人期行(xing),相委而去。”元方曰:“君与家君期日中(zhong)。日中不至,则是无(wu)信;对子骂父,则(ze)是无礼。”友人惭,下车引之。元方入门不顾。
注释:
元方:即陈纪,字(zi)元方,陈寔的长子。
陈太丘:陈寔(shí),字仲弓,东汉颍川许(xu)(现在河南许昌)人(ren),做过太丘县令。
太丘:古地名。
期行:相(xiang)约同行。期,约定。
期日中:约定的(de)时间是正午。日中(zhong),正午时分。
过中(zhong):过了正午。
舍去:不再等候(hou)就走了。去,离(li)开。
舍:舍弃(qi),抛弃。
乃至:(友人)才到。乃,才。
戏:嬉(xi)戏。
尊(zun)君在不(fǒu):你父亲在(zai)吗?尊君,对别人父(fu)亲的一种尊称。不(bu),通“否”
家君:谦词,对人(ren)称自己的(de)父亲。
引:拉,要和元方握手
信:诚信,讲信用。
时(shi)年:当时的年龄。
非:不是。
相委而去:丢下我走了;相 偏(pian)指一方对另一方(fang)的行为,代词,通“之(zhi)”,我(wo);委,丢下,舍弃。
君:对对方父(fu)亲的一种尊称。
已去:已经(jing) 离开。
曰:说(shuo)。
则:就是。
顾:回头看。
惭:感到惭愧。