文言文翻译的6个基本方法是:一增二删(shan)三调四留五(wu)扩六缩,一增是指增(zeng)补,在翻译时(shi)增补文言文省略(lue)句中的省略(lue)成分。二删是指(zhi)删除古汉语中的发(fa)语词、在(zai)句子结构上起标志(zhi)作用的助词和凑(cou)足音节的助词等(deng)虚词,三调是翻译(yi)文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调(diao)整为现代汉语句(ju)式。四留(liu)是保留古今意义相(xiang)同的词、专有名(ming)词、国号(hao)等。
一增(zeng)
1、增补(bu)原文省略的主(zhu)语、谓语或宾语。
2、增补能使(shi)语义明了的关(guan)联词。
二删(shan)
就是删除,凡是古(gu)汉语中的发语词、在句(ju)子结构上起标志作用的(de)助词和凑足音(yin)节的助词等(deng)虚词,因在现代(dai)汉语中是(shi)没有词能代(dai)替,故翻(fan)译时无须译出,可删去。
三调
就是调(diao)整,在翻(fan)译文言文倒(dao)装句时,应把古汉语倒装句(ju)式调整为现(xian)代汉语句式,使之(zhi)符合现代(dai)汉语表达习惯(guan),才能使译(yi)句通顺。这就需(xu)要调整语句(ju)语序,大体有三(san)种情况:
1、前置谓(wei)语后移
2、后(hou)置定语前移
3、前置(zhi)宾语后移
四(si)留
就是保留,凡是(shi)古今意义相同的词(ci)、专有名词(ci)、国号、年号(hao)、人名、物名(ming)、人名、官职(zhi)、地名等,在翻译时可(ke)保留不变。
五扩
就是扩展(zhan)。
1、单音节词扩为同义的双(shuang)音节词或多音节词。
2、言简(jian)义丰的句子,根据句义扩展其内(nei)容。
六缩
就是凝缩,文言文(wen)中的有些句子,为(wei)了增强气势,故意实用繁笔,在翻译(yi)时应将其意(yi)思凝缩。