君在沧海(hai)我在潇湘的意(yi)思是:字面意思是你在东(dong)海,而我在湖南(nan)。原文是出自(zi):宋代黄公(gong)度《卜算子(zi)·薄宦各(ge)东西》:薄宦各东(dong)西,往事(shi)随风雨。先自离歌不忍(ren)闻,又何(he)况,春将暮(mu)。愁共落花多,人逐(zhu)征鸿去。君(jun)向潇湘我向秦,后会知何处。
译文:
为了这个小官(guan),兄弟们不得(de)不各奔东西。知烟(yan)的往事随着(zhe)岁月的风(feng)雨渐渐逝去,别的歌曲已经不忍再听(ting),何况又遇(yu)上百花猾谢的暮春(chun)天气?
愁(chou)情啊,就像(xiang)纷纷凋零的(de)落花那样多。兄弟们啊,就要(yao)追随着鸿雁(yan)远去。您向南方霉向(xiang)覃北就要(yao)出发,谁知以(yi)后相会在哪里?
扩展学习:
这首词(ci)不同于一般送别(bie)词之写景抒情,而(er)以情带景,景物全(quan)是由离愁引出,又(you)为离愁所包容。词人以浑(hun)厚的笔力将手(shou)足之情和分离之谊(yi)刻画得深沉(chen)、浓重,其字里行(xing)间也镌刻上时代的(de)痕迹。既是送别(bie)的离曲,也是(shi)乱世的挽歌。全(quan)词抒情真率深切,笔力也清劲挺拔,语言质朴,格凋幽(you)婉。
“潇湘”在南方,而秦属北地(di)。这犹言兄(xiong)弟南北分离,天(tian)地相隔,再相(xiang)会不知其期。全词在(zai)低婉徘徊(huai)中收笔,其中浓浓的(de)愁思依旧飘摇不断。