《南(nan)阳刘驎之》翻译:南阳人刘(liu)驎之,高尚直率,历(li)史知识很丰(feng)富,在阳歧村隐(yin)居。当时,苻坚(jian)南侵已经逼近长江(jiang),荆州刺(ci)史桓冲想(xiang)尽力实现宏图大略的效(xiao)益,就聘刘驎之(zhi)任长史,派人和船(chuan)前去迎接(jie)他,赠送(song)的礼物也很丰富。刘(liu)驎之只好从命,就(jiu)上船出发,但桓冲所(suo)送的礼物一点也(ye)没有收受,沿(yan)途拿来送(song)给贫困的(de)人,等走到上明,东西(xi)也送光了。他一见到桓(huan)冲,便陈述自己没有(you)才能,然后(hou)就启由自(zi)在地辞去(qu)职务。他在阳(yang)歧住了多年,衣(yi)食向来是和村人(ren)互通有无的。碰到自己短缺了(le),村人也同样帮助他。他是乡邻(lin)深感满意的人。
原文:
南阳刘驎之①,善史传(chuan),隐于阳岐②。于时苻坚临江(jiang)③,荆州刺(ci)史桓冲将(jiang)尽讦谟④之益,征(zheng)为长史,遣人船(chuan)往迎,赠贶⑤甚(shen)厚。驎之闻(wen)命,便升舟,悉不(bu)受所饷,缘道(dao)以乞穷乏(fa),比至上明⑥亦尽。一见冲,因(yin)陈无用,翛(shu)然⑦而退。居阳(yang)岐积年,衣食有无,常与村人(ren)共。值己(ji)匮乏,村人亦(yi)如之,甚厚,为乡闾所(suo)安。
注释(shi):
①刘驎之:字子骥,南(nan)阳(今属河南(nan))人。
②阳岐:村名。③临江:指(zhi)兵临长江(jiang)。
④讦谟(xūmó):宏图大计。
⑤赠贶(kuàng):赠送礼物(wu)。
⑥上明:东晋时(shi)曾是荆州治(zhi)所,在今(jin)湖北松滋(zi)南。
⑦翛(xiāo)然(ran):超脱自在的(de)样子。