《念(nian)奴娇·昆仑》翻译:破空而(er)出了,高大险峻的(de)昆仑山,你已(yi)看遍人世(shi)衰盛。终年积(ji)雪,山脉蜿蜒(yan)不绝,好像(xiang)无数的白龙正在空中飞(fei)舞,搅得天地(di)一片冰寒(han)。夏天冰雪消融,江河(he)纵横流淌,人(ren)也许为鱼鳖所食。你的千年(nian)功过是非,究竟何人(ren)曾予以评说?
今天我(wo)要来说一说昆仑:不要你如此高峻,也(ye)不要你这(zhe)么多的积(ji)雪。怎样才能背靠青(qing)天抽出宝(bao)剑,把你斩为(wei)三片呢?一片(pian)送给欧洲,一片赠予美(mei)洲,一片留在中(zhong)国。在这和平(ping)世界里,整个地球将像这样感(gan)受到热烈与(yu)凉爽。
原(yuan)文:
《念奴娇·昆仑》
近现代:毛泽东
横空出世,莽昆仑,阅(yue)尽人间春色(se)。飞起玉龙(long)三百万,搅得周天(tian)寒彻。夏日消溶(rong),江河横溢,人(ren)或为鱼鳖。千(qian)秋功罪,谁(shui)人曾与评说?
而今我(wo)谓昆仑,不(bu)要这高,不要这(zhe)多雪。安得倚天抽宝(bao)剑,把汝裁为三(san)截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界(jie),环球同此凉热(re)。