《醒心亭(ting)记》的翻译是(shi):在滁州的(de)西南面,一泓泉水的(de)旁边,欧阳公任知州(zhou)的第二年,建(jian)造了一个名叫(jiao)“丰乐”的亭子,并亲(qin)自作记,以表明这(zhe)个名称的由来。不久以后,又(you)在丰乐亭的东面几百步(bu),找到一个山势较高的(de)地方,建造(zao)了一个叫“醒心”的亭子,让我作记。
每逢(feng)欧阳公与(yu)州里的宾(bin)客们到这里游览,就肯定要到丰(feng)乐亭喝酒。有(you)时喝醉了,就一定(ding)要登上醒(xing)心亭眺望。那里群山(shan)环抱、云(yun)雾相生、旷野(ye)无垠、草木茂盛、泉水(shui)嘉美,所见到的美景使(shi)人眼花缭乱(luan),所听到的泉(quan)声使人为之(zhi)一振。于是心胸顿(dun)觉清爽、洒脱而酒醒(xing),更想久留(liu)而不返回了(le)。所以就根(gen)据这个缘故给亭命(ming)名为“醒(xing)心亭”,是取自韩退(tui)之的《北湖(hu)》诗。啊,这(zhe)大概可以称得上是善于(yu)在山水之间寻找(zhao)快乐,又用所见(jian)到的美景来给它(ta)命名吧,这就更有(you)水平了。
尽管这样,我是能(neng)够说出欧阳公真正的(de)快乐的。我们的皇帝(di)在上悠然(ran)自得,无为清静(jing);我们的百姓在下丰衣(yi)足食,心无不满(man);天下的学者都(dou)能成为良材;四方的(de)少数民族以及鸟兽草(cao)木等生物都各得其宜。这才是欧(ou)阳公真正的快(kuai)乐啊!一个山角落(luo),一汪清泉(quan)水,哪里会是欧阳(yang)公的快乐所在呢?他只(zhi)不过是在这里寄托他(ta)的感想啊!
像欧阳公这样的(de)贤人,韩(han)愈死后几百年(nian)才产生一个。今天和他(ta)同游的宾(bin)客还不知道欧阳公那样(yang)的贤人是很难(nan)遇到的。千百年(nian)后,有人仰慕欧(ou)阳公的为人,瞻仰他(ta)的遗迹,而想要见(jian)他的人,就会因(yin)没有与他同时代而(er)感叹。到那时,才知道遇到欧阳公(gong)真难。如此(ci)说来,凡是现(xian)在与欧阳公(gong)同游的人,能不感到(dao)欢喜和幸(xing)运吗?而我曾巩又能够(gou)用这篇文章托名在欧(ou)阳公文章(zhang)的后面,又(you)能不欢喜和庆幸(xing)吗?
宋仁宗庆(qing)历七年八月十(shi)五日记。