母孙二人,更(geng)相为命,是以区区(qu)不能废远翻译(yi)为:祖孙二人,互相(xiang)依靠而维持生(sheng)命,因此我不(bu)能废止侍养祖母(mu)而远离。废远:废(fei)止远离。这句话出自魏晋李(li)密的《陈情表》,李(li)密时年44岁,以晋(jin)朝“以孝(xiao)治天下”为口(kou)实,以祖母(mu)供养无主为由,上《陈情表》以明(ming)志,要求暂缓赴任(ren),上表恳辞。
原(yuan)文节选:
伏(fu)惟圣朝以孝治天下(xia),凡在故老,犹蒙矜育(yu),况臣孤苦,特为尤(you)甚。且臣少(shao)仕伪朝,历(li)职郎署,本图宦达,不(bu)矜名节。今臣亡国(guo)贱俘,至微至陋(lou),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄(bao)西山,气息奄奄,人(ren)命危浅,朝不(bu)虑夕。臣无祖母,无以(yi)至今日,祖母无臣,无以终余年。母(mu)孙二人,更相为命(ming),是以区区不能废(fei)远。
译文(wen):
我想晋朝是用孝道(dao)来治理天下的,凡是(shi)年老而德高的旧(jiu)臣,尚且还受(shou)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(du)更为严重呢(ne)。况且我年轻的时候(hou)曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xian)达,并不顾(gu)惜名声节(jie)操。现在我是一个低(di)贱的亡国俘(fu)虏,十分卑(bei)微浅陋,受到过分提拔(ba),恩宠优厚,怎敢犹(you)豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖(zu)母刘氏寿命即将终(zhong)了,气息微弱(ruo),生命垂(chui)危,早上不能想(xiang)到晚上怎样(yang)。我如果没有祖(zu)母,无法(fa)达到今天的地位;祖母(mu)如果没有我的照料,也无法度过她的余(yu)生。祖孙二人,互(hu)相依靠而维持生命,因此我不能废(fei)止侍养祖母(mu)而远离。