《游虎丘小记(ji)》文言文翻译(yi):
虎丘在中(zhong)秋时游人极多。全城的(de)士绅学子、妇孺歌姬皆会前(qian)往。歌声乐声谈笑(xiao)之声充斥于整个山林(lin),如此彻夜不(bu)息。于是乎,那壮丽(li)的自然丘(qiu)壑竟化为酒场,鱼龙(long)混杂,实(shi)在可恨。
我在初十便到(dao)了郡中,当晚就游览了(le)虎丘。月(yue)色非常曼妙,游人(ren)也还不多,风吹过亭(ting)子月光洒落在树间,偶(ou)尔有一两队歌女吹(chui)笙点缀,并不使人厌(yan)恶。但还是不如山林(lin)空寂之时,一人(ren)前往要合我意。
我曾在秋天(tian)的夜里坐在(zai)虎丘山顶的(de)钓月矶上,天色(se)昏暗,无人来往,只(zhi)有佛塔的风铃之(zhi)声与佛灯在静夜(ye)之中若隐若现。
又(you)在今年的(de)春天,我曾和(he)无际一起在这(zhe)里拜访仲和。半夜之时(shi),月亮出来了,不见人影(ying),我们一起(qi)盘膝坐在石台之上,既(ji)不饮酒,也不交(jiao)谈,只静静地对(dui)坐着,便觉得悠然之(zhi)间心与周围清净(jing)之情景同在(zai)了。
我一生中(zhong)造访虎丘两次,(也(ye)就这一次)见到(dao)了虎丘的本色(se)。我的朋友(you)徐声远作诗(shi)云:“独有岁寒好,偏(pian)宜夜半游。”说的(de)真对啊!、
原文:
《游虎(hu)丘小记》
李流芳 〔明代〕
虎丘(qiu),中秋游者尤盛。士女倾城(cheng)而往,笙歌笑语,填山沸林,终夜不绝。遂使丘壑(he)化为酒场,秽杂可恨。
予初十日到郡,连(lian)夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,风亭月榭(xie)间,以红粉笙歌(ge)一两队点(dian)缀,亦复不恶。然终不(bu)若山空人静,独往会心(xin)。
尝秋夜坐钓月矶(ji),昏黑无(wu)往来,时闻风铎,及佛灯隐现林梢(shao)而已。
又今年(nian)春中,与无际偕访(fang)仲和于此。夜半月出无人,相与趺(fu)坐石台,不(bu)复饮酒,亦(yi)不复谈,以静(jing)意对之,觉悠(you)悠欲与清景俱(ju)往也。
生平过虎(hu)丘才两度,见虎丘本色(se)耳。友人(ren)徐声远诗云(yun):“独有岁寒(han)好,偏宜夜半游。”真知言(yan)哉!
注释:
虎丘:苏州名(ming)胜。
士女:士(shi)绅学子、妇孺歌姬。
遂(sui)使丘壑化为酒场:于是(shi)(或因此)令(ling)丘壑变成了酒场(chang)(一般)
红粉笙歌:指(zhi)歌女奏乐唱歌(ge)。
钓月矶:位(wei)于虎丘山顶。
风(feng)铎:悬于(yu)檐下的风铃。
林(lin)稍:树梢末端。
偕:一起(qi)
无际、仲和:作者的朋友(you)。
趺坐:两脚盘(pan)腿打坐。
过(guo):造访。
真知言哉(zai):说的真对啊(a)!
盛:多。