折檐之前有隙地(di)文言文翻译为:衙署回(hui)廊前有一块空(kong)地。出自宋代(dai)欧阳修的《养鱼(yu)记》,全句为(wei):折檐之前(qian)有隙地,方四五丈,直对非非堂。这是一篇短文,作者以小见大(da),通过小鱼若自足,而(er)巨鱼不得其所的境况,影射了当世君子曾不能(neng)一日安之于朝堂之上(shang),而小人却(que)嚣嚣于廊庙(miao)的现象。
原文:
折檐之前有隙(xi)地,方四五丈,直(zhi)对非非堂。修(xiu)竹环绕荫映,未尝植物(wu)。因洿以为(wei)池,不方不圆(yuan),任其地形;不甃不筑(zhu),全其自然。纵锸(cha)以浚之,汲(ji)井以盈之(zhi)。湛乎汪洋(yang),晶乎清(qing)明。微风而波(bo),无波而平。若星(xing)若月,精彩下入(ru)。予偃息其上,潜形(xing)于毫芒;循漪沿岸,渺然有江湖千(qian)里之想。斯(si)足以舒忧隘(ai)而娱穷独也。
乃求渔者(zhe)之罟,市数十鱼,童子养之乎其中。童子(zi)以为斗斛之水(shui)不能广其容,盖活其小(xiao)者而弃其大者。怪而问之,且以是(shi)对。嗟乎,其童子无乃(nai)嚚昏而无识(shi)矣乎!予观巨(ju)鱼枯涸在旁(pang),不得其(qi)所,而群小鱼游(you)戏乎浅狭之间,有若自足焉,感(gan)之而作养鱼记。
译文:
衙(ya)署回廊前的一(yi)块空地有四五丈见(jian)方,正对着(zhe)非非堂。此处修竹环绕(rao)林荫遮蔽,没有栽种其他植物。我(wo)按照地形挖了一个(ge)池塘,既不方也不(bu)圆;没有用(yong)砖砌,也没有筑堤岸,完全保留了它(ta)自然的形态。我用锹把(ba)池塘挖深(shen),打井水把(ba)它灌满。池塘清(qing)澈见底,波光荡漾,微风一(yi)吹便泛起波(bo)纹,风一停便水平如镜(jing)。星与月映在水中,光(guang)亮直透塘底。我(wo)在塘边休(xiu)息时,水中的影像纤毫(hao)毕现;绕着水池散步,仿佛徜徉在浩荡的(de)江湖之间。这(zhe)足以让人抒发内(nei)心的忧郁不畅,安慰(wei)我这个困(kun)窘寡助的人(ren)。
我于是(shi)请渔人撒网捕(bu)鱼,从他(ta)那里买了几十条活鱼,叫书童把它们(men)放养在池塘中。书(shu)童认为池水太少不(bu)能增大容量,于(yu)是只把小鱼放养在(zai)内,而丢弃大鱼。我感(gan)到很奇怪,问他这样(yang)做的原因是什么。他(ta)把自己的(de)想法讲给(gei)我听。可叹(tan)啊,这个(ge)书童怎么如此糊涂而(er)无知!我看见(jian)大鱼丢在(zai)一边干渴,得不到(dao)安身之处,而那群小鱼(yu)却在那又浅(qian)又窄的池塘中嬉(xi)戏,一副悠然自得的(de)样子,我感触很深,于是写了这篇《养鱼记(ji)》。