
《记游(you)松风亭》翻译为:
我曾经(jing)住在惠州(zhou)的嘉祐寺,信步走到松(song)风亭下,感到腿酸疲(pi)乏,很想找个能躺下(xia)的地方休息一(yi)下。抬头望向松风亭(ting),还在高处(chu),心想这么(me)高,我可如何爬上去(qu)休息呢?就(jiu)这样想了(le)一会儿,忽(hu)然对自己说:“这里(li)为什么就不能休息呢(ne)?为何要(yao)到亭子里才能休息(xi)。”于是(shi)心情一下子放松了,好(hao)像已经挂(gua)在渔钩上的鱼儿忽(hu)然得到了解脱。如果人(ren)们都能领悟随遇而(er)安的道理(li),即便是马上(shang)就要上阵(zhen)杀敌,耳边听得战鼓(gu)声声,想到(dao)前进杀敌(di)也是死,逃跑受到军(jun)法处置也是死,到那时,一(yi)样能放下顾虑,很(hen)好地休息一番(fan)。
原文:
余尝寓居惠州嘉祐寺(si),纵步松风(feng)亭下。足力疲乏,思(si)欲就亭止息。望亭宇(yu)尚在木末,意(yi)谓是如何得(de)到?良久,忽曰:“此间(jian)有甚么歇不得处?”由是如(ru)挂钩之鱼,忽得解脱(tuo)。若人悟此,虽兵阵相(xiang)接,鼓声(sheng)如雷霆,进则死(si)敌,退则死法,当恁么(me)时也不妨熟歇。
注释:
松风(feng)亭:在广东省(sheng)惠阳县东弥陀寺(si)后山岭上。
尝:曾(ceng)经。
寓居(ju):暂居。
惠(hui)州:今广(guang)东惠阳县(xian)。
嘉祐(yòu)寺:故址在白鹤峰以东(dong),明代改(gai)建城隍庙。
纵(zòng)步:放开脚步走。
就:靠近。
止息(xi):停下来(lai)休息。
宇:屋檐(dan)。
木末:树梢。
意谓:心里(li)说,文中(zhong)有“心想”之(zhi)意。
由是(shi):因此。
虽:即使。
兵阵:两军(jun)对阵交锋(feng)。
死敌:死于敌(di)手。
死法:死(si)于军法。
恁(nèn)么(me)时:这时候。
熟歇:好(hao)好地休息一番 。