
“其人(ren)弗能应也”的(de)意思是:那人张(zhang)口结舌,一句话(hua)也回答不上来(lai)。
出处:出自战国时期《韩非子 难(nan)一》中的《矛(mao)与盾》,“其人弗(fu)能应也。夫(fu)不可陷之(zhi)盾与无不陷之矛,不可同世而(er)立。”
翻译:那(na)人张口结舌(she),一句话也回答(da)不上来。什么都不能(neng)刺穿的盾与什(shi)么都能刺穿的矛,不可(ke)能同时存在(zai)于这个世界(jie)上。
扩展(zhan)资料:
《矛(mao)与盾》说的是一个人同(tong)时夸耀自己所卖的矛和(he)盾,因自相抵触而不(bu)能自圆其说,告诫人(ren)们说话、办(ban)事要实事(shi)求是。常用来讽刺那些(xie)言过其实,自相矛盾的人(ren)(或现象(xiang))。
《矛与盾》的寓意是说话办事(shi)要一致,不能(neng)违背了事物的客观(guan)规律,自己也说服(fu)不了自己;也比(bi)喻自己说(shuo)话做事前后矛盾或(huo)抵触。
原文:
矛与盾
楚人有鬻(ju)盾与矛者,誉之曰(yue):“ 吾(wu)盾之坚 , 物莫能(neng)陷也 。”又誉其(qi)矛曰:“ 吾矛之(zhi)利 , 于物无不陷(xian)也 。”或(huo)曰:“以(yi)子之矛,陷子之盾(dun),何如 ?” 其人弗(fu)能应也 。夫不可陷之(zhi)盾与无不陷之矛(mao),不可同世而立。
全文翻译:
有一个楚(chu)国人,既卖盾又卖矛。他夸耀自己的(de)盾,说:“我的盾(dun)坚固无比,没有什么东西(xi)能够穿透它。”又(you)夸耀自己的矛,说:“我(wo)的矛锋利极(ji)了,任何坚固的东西(xi)都穿得透。”
有人(ren)问他:“如果用您的矛刺您(nin)的盾,结果会怎么样呢(ne)?”那人张口(kou)结舌,一句话也回答不(bu)上来。什么都不能刺(ci)穿的盾与什么都能刺穿(chuan)的矛,不可能同(tong)时存在于这个(ge)世界上。