
翻译
现在你有(you)五石容量的(de)葫芦,为什么(me)就不想到把它作为腰(yao)舟而浮游于江湖之(zhi)上?只是担忧它大得无(wu)处可容,可(ke)见你的心(xin)如茅塞一般没有(you)开通啊!”
原(yuan)文
今子(zi)有五石之瓠(gu),何不虑以为大樽(zun),而浮于江湖(hu),而忧其瓠落(luo)无所容?北冥有(you)鱼,其名为鲲。鲲(kun)之大,不知(zhi)其几千里也;化(hua)而为鸟,其(qi)名为鹏。鹏之(zhi)背,不知其几千(qian)里也;怒而飞,其(qi)翼若垂天之云。是鸟也(ye),海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。《齐谐》者,志(zhi)怪者也。《谐》之言(yan)曰:“鹏之徙于南(nan)冥也,水击(ji)三千里,抟(tuan)扶摇而上者(zhe)九万里,去以六月息者也(ye)。”野马也,尘埃也,生物之以(yi)息相吹也。天之苍苍(cang),其正色邪?其远而无所至极邪(xie)?其视下也,亦若是则已矣。且(qie)夫水之积也不(bu)厚,则其负大舟也(ye)无力。覆(fu)杯水于坳堂之上,则(ze)芥为之舟,置(zhi)杯焉则胶,水(shui)浅而舟大也(ye)。风之积也不厚,则其负大翼也无力(li)。故九万里,则风斯(si)在下矣,而(er)后乃今培风;背(bei)负青天,而莫之夭阏(e)者,而后(hou)乃今将图南。蜩与学鸠(jiu)笑之曰:“我决(jue)起而飞,抢榆枋(bing)而止,时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南(nan)为?”适莽苍者(zhe),三餐而反,腹犹果然(ran);适百里者(zhe),宿舂粮;适千里(li)者,三月聚粮。之(zhi)二虫又何知!