其存君兴国而(er)欲反复之(zhi)一篇之中(zhong)三致志(zhi)焉翻译是:他关心(xin)君王振兴(xing)国家,想把楚国从(cong)衰弱的局(ju)势中挽救过(guo)来,在(zai)《离骚》一篇作品(pin)里再三表达这(zhe)种意愿。三是(shi)虚指,是多的意思(si),致是(shi)表达的意思。整句就(jiu)是多次(ci)表达自(zi)己的志向。楚国人全(quan)抱怨子兰,因为他(ta)劝说怀王去(qu)秦国却未回(hui)来。
屈原也痛恨他,虽(sui)然被流放,仍然(ran)眷恋楚国,关心(xin)怀王,不忘祖国想(xiang)返回朝中,希望君王(wang)能够一旦觉悟,楚国(guo)坏的习俗一旦改变(bian)。
他关心君王(wang)振兴国家,想把楚(chu)国从衰(shuai)弱的局势中挽救过(guo)来,在(zai)(《离骚》)一篇作品里再三表达(da)这种意愿。然而终于(yu)无济于(yu)事,所以不(bu)能返回朝中,最(zui)后从这(zhe)些事情看(kan)出怀王始终没有(you)醒悟了(le)。
楚人既咎子(zi)兰以劝怀王入秦而不(bu)反也;屈平既嫉(ji)之,虽放流,眷顾楚(chu)国,系心怀王,不忘欲反(fan);冀幸君之一悟(wu),俗之一改(gai)也。其存君兴国而欲(yu)反复之,一篇(pian)之中三致志(zhi)焉。然终无可奈(nai)何,故不(bu)可以反。卒(zu)以此见(jian)怀王之终不悟也。
做君王的无论愚(yu)昧的、聪明的、贤良(liang)的,不贤良的,没有(you)不想得到忠臣来帮(bang)助自己做好国君,选(xuan)拔贤良的人辅佐自己(ji);但是(shi)亡国破家的事(shi)一件接(jie)着一件,而(er)圣明治(zhi)国的君(jun)主好几(ji)代都没见到过,正是(shi)他们所谓忠臣不忠,所谓贤(xian)人不贤(xian)。怀王因为不明白忠(zhong)臣应尽的职责本分(fen),所以在内(nei)为郑袖所迷惑,在外被张(zhang)仪所欺骗(pian),疏远屈(qu)原而相信上官(guan)大夫、令尹子兰。(结果)军队(dui)被打败,国土被割削(xue),丢失汉中六个郡的(de)地方,自己(ji)远离故国死(si)在秦国,被天下人所(suo)耻笑。这(zhe)就是不识(shi)人的祸害了。
人君无愚、智、贤(xian)、不肖,莫不欲(yu)求忠以自(zi)为,举(ju)贤以自佐;然亡国(guo)破家相随属(shu),而圣(sheng)君治国累世而不(bu)见者,其(qi)所谓忠者(zhe)不忠,而所谓贤者(zhe)不贤也。怀王以不知忠臣之分(fen),故内(nei)惑于郑袖,外欺于张(zhang)仪,疏(shu)屈平而信上(shang)官大夫(fu)、令尹子兰。兵(bing)挫地削,亡其六郡,身客死于秦,为天下笑(xiao)。此不知人祸也(ye)。