安(an)得与君相决绝,免教生死作相思意思(si)是:要如何才能(neng)与你分开、斩断(duan)情缘,免得活着或(huo)死去都要饱尝这相思(si)之苦。出自六(liu)世达赖喇嘛仓央嘉(jia)措原《十诫诗(shi)》曾缄翻译的(de)古诗形式(shi):但曾相见便(bian)相知,相见(jian)何如不见时。安得与君(jun)相决绝,免教生死作相(xiang)思。
释义:曾经见面一(yi)见倾心,可我宁愿我们(men)彼此没有见过面,因(yin)为没有见面便不会产生(sheng)爱恋。与你相遇,相知(zhi),相恋,相爱(ai),这些是事实。既(ji)然已和你爱得这样(yang)深,那么又要(yao)如何与你分开(kai)、断情,免得活着或(huo)死去都要饱尝这(zhe)相思之苦。
扩展资料
现《十诫诗》缘(yuan)故由来
2006年发表的《步(bu)步惊心》,结尾有两句话,引自(zi)仓央嘉措:第一最好是(shi)不相见,如此便可(ke)不至相恋。第二最好(hao)是不相知,如(ru)此便可不用相思。(原文是藏语 没有诗(shi)名,这是于(yu)道泉的翻译,《步(bu)步惊心》上的翻译(yi)是桐华根据(ju)一个青海人民出版社的(de)版本,自己有(you)一定加工的(de)翻译。)
其后,《步步(bu)惊心》的读者皎月清风(feng)在评文《最好的(de)结局》续(xu)了第三和第(di)四; 《步(bu)步惊心》的读者白(bai)衣悠蓝在评文《执手(shou)相看魂欲销__读(du)<步步惊心(xin)>有感(gan)》中加续,添加了第五(wu)到第十,反(fan)响热烈。
大概大家太喜(xi)欢这首诗(shi)了,所以传播效果惊(jing)人,中国网友转载(zai)引用时又不喜(xi)欢注明出处,后来(lai),就变成了整首(shou)诗都是仓央嘉措所(suo)写。
最后到今天,几乎(hu)所有人都认(ren)为这个第十是仓(cang)央嘉措所(suo)写,甚至(zhi)出现在正式(shi)的出版书中,再次对各(ge)位读者形成误导(dao)。