邑西(xi)白家庄居民某(mou)文言文翻译为:在县的(de)西边白家庄有某个居(ju)民。出自清代小说(shuo)家蒲松龄创作的文言(yan)短篇小说《骂鸭》,蒲松龄善于用幽默(mo)而犀利的(de)笔锋对人(ren)性中贪婪(lan)、荒淫、愚昧的一面(mian)进行辛辣的讽刺(ci),从而酿造出一(yi)些妙趣横生(sheng)的故事,《骂鸭(ya)》就是这样的一(yi)篇杰作。
原文:
邑西白家庄居民某,盗邻鸭烹之。至夜,觉肤痒;天明视(shi)之,茸生鸭毛,触之则(ze)痛。大惧,无术可(ke)医。夜梦一人告之曰(yue):“汝病乃天(tian)罚,须得(de)失者骂,毛乃(nai)可落。”而邻翁素雅量,生平失(shi)物,末尝征于声色(se)。某诡告翁曰:“鸭乃某甲所(suo)盗。彼深畏(wei)骂焉,骂之亦可儆将(jiang)来。”翁笑曰:“谁有闲气骂恶(e)人!”卒不骂,某益窘,因(yin)实告邻翁。翁乃(nai)骂,其病良(liang)已。
异史氏(shi)曰:“甚矣,攘⑾者之可惧也(ye):一攘而鸭毛生(sheng)!甚矣,骂(ma)者之宜戒也:一骂(ma)而盗罪减!然(ran)为善有术,彼邻(lin)翁者,是以骂行(xing)其慈者也。”
译文(wen):
淄川县(xian)西白家庄的某人,偷(tou)邻居的一只鸭子(zi)煮着吃了。夜(ye)里,觉得全身发(fa)痒;天亮后一看(kan),身上长(chang)满了一层细细的鸭茸(rong)毛,一碰就(jiu)疼,非常害怕,可(ke)又没有办法医治。夜里,他(ta)梦见一个人告(gao)诉他说:"你的病是(shi)上天对你的惩罚,必须得到失鸭主人的一(yi)顿痛骂,这(zhe)鸭毛才能脱落(luo)。"可是(shi)邻居家的老人平时度(du)量宽宏,生平中丢(diu)东西,不曾表现(xian)在声音和(he)脸色上。偷(tou)鸭人很奸滑,便撒谎告(gao)诉老翁说:"鸭(ya)子是邻居某(mou)某所偷,他非常害怕(pa)别人骂,骂他可以警示(shi)他将来(再来偷鸭(ya)子)。"老翁笑道:"谁有那么多(duo)工夫生闲气(qi),去骂这种品行恶劣的(de)人。"最终(zhong)也不肯骂。偷鸭人很难(nan)为情,只好(hao)把实情告诉了邻居(ju)老翁。老翁这才肯(ken)骂,那个人(ren)的病就痊愈了。
写奇异故事的人说(shuo):"太(tai)厉害啦,偷盗的人(ren)一定很害怕:一偷盗居(ju)然浑身长出鸭毛!太厉(li)害啦,骂人的人真的(de)应该小心啊:一(yi)声骂竟然会把盗(dao)贼的罪孽减轻!但是,行善也是有方法的,那邻居老人,是用骂人来(lai)实行他的(de)仁慈的啊。"