
登南(nan)昌滕王阁,赣(gan)大水西来注(zhu)北的翻译是:登上(shang)南昌的滕王阁(ge),赣江大水从西面而来(lai)流向北方。语句出(chu)自王世性的《广游(you)志》,士性一生,游迹几遍全国,凡所(suo)到之处,对一岩、一洞、一(yi)草,一木之微,悉心(xin)考证。对地方风(feng)物,广事搜访,详加记载,并成著(zhu)作。
原文:
登南昌滕王阁,赣大水西(xi)来注北,阁与水称,杰(jie)(1)然大观。然不若武昌黄鹤楼。虽(sui)水与滕王来去不殊(2),而楼制工(gong)巧奇丽,立黄鹄矶上,且三面临水,又西对(dui)晴川楼、汉阳城为佳(jia)。总之有(you)不如岳州岳阳楼。君(jun)山一发,洞(dong)庭万顷,水天一(yi)色,杳无际涯,非(fei)若滕王、黄鹤眼界(3)可指(zhi),故其胜为最(zui),三楼皆西向,岳(yue)阳更雄。
翻译:
登上南昌的滕王阁(ge),赣江大水从(cong)西面而来流向北(bei)方,滕王(wang)阁与水相对,非常(chang)高大,雄伟壮(zhuang)观。然而却比不上武(wu)昌的黄鹤楼。虽然(ran)江水的走向(xiang)与滕王阁没有(you)差别,但是黄鹤楼(lou)楼体的建造(zao)工巧奇丽,立在黄(huang)鹄矶上,并且三(san)面临水,又以对着晴川(chuan)楼、汉阳城的西(xi)面那一面为最佳。总之黄鹤楼和滕王(wang)阁又都比不上岳州(zhou)的岳阳楼(lou)。君山一点青(qing),洞庭湖碧波万(wan)顷,水天一(yi)色,远远看上去无边(bian)无际,不(bu)像滕王阁和黄鹤楼,视(shi)力所能看到(dao)的范围就能看完(wan),所以岳阳楼(lou)的风景最(zui)好,三座楼都面(mian)向西,岳阳(yang)楼更加雄伟。
注释(shi):
(1)杰(jie):高大。(2)殊(shu):差别。(3)眼界:视力所能看到(dao)的范围。