
《无题》翻译为:见面的机(ji)会真是难(nan)得,分别时更是难舍(she)难分,况且(qie)又兼东风将收的暮(mu)春天气,百花残谢,更(geng)加使人伤感。春蚕结茧(jian)到死时丝才吐完(wan),蜡烛要燃(ran)尽成灰时(shi)像泪一样的蜡油才能(neng)滴干。女子早(zao)晨妆扮照(zhao)镜,只担忧丰盛如(ru)云的鬓发改变颜色(se),青春的容颜消(xiao)失。男子晚上长吟不寐(mei),必然感到冷月侵人(ren)。对方的住(zhu)处就在不远的蓬莱山,却无路可通,可(ke)望而不可及。希(xi)望有青鸟一样的使(shi)者殷勤地为我去探看情(qing)人。
扩展资料:唐代李商隐(yin)《无题·相见时(shi)难别亦难》,原文为(wei):相见时难别亦(yi)难,东风无力百(bai)花残。春蚕到死丝方尽(jin),蜡炬成灰(hui)泪始干。晓镜但愁(chou)云鬓改,夜吟应(ying)觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤(qin)为探看。
思想(xiang)主题:全诗以句中的“别”字为通篇(pian)文眼,描写了一对(dui)情人离别的痛苦(ku)和别后的思念(nian),抒发了无比真(zhen)挚的相思离(li)别之情,但其中(zhong)也流露出诗人政(zheng)治上失意和精神上的(de)闷苦,具(ju)有浓郁的伤(shang)感色彩,极写凄怨之(zhi)深、哀婉之痛,并(bing)借神话传说表达了对(dui)心中恋人(ren)的无比挚(zhi)爱、深切思念(nian)。