【原文】
晏(yan)子为齐相,出,其(qi)御者之妻从门间而(er)窥。其夫为相御,拥(yong)大盖,策驷(si)马,意(yi)气洋洋,甚自得(de)也。既而归,其妻请去。夫问(wen)其故。妻曰:“晏(yan)子长不满六尺,相(xiang)齐国,名显诸(zhu)侯。今(jin)者妾观其(qi)出,志念深矣,常有(you)以自下者(zhe)。今子长(chang)八尺,乃为人仆御(yu)。然子之(zhi)意,自以为足。妾(qie)以是求去也。”其后夫自抑损(sun)。晏子怪而问(wen)之,御以实(shi)对。晏子荐以(yi)为大夫。
【注释】
为:担任(ren)。
仆御:驾(jia)驶车马的人。
御:车(che)夫。
为:替。
相:辅佐国(guo)君主持国家大事的最(zui)高官吏。后来称作相(xiang)国,宰相。这里(li)是动词,做相国。
门间:门缝。间,缝隙。
拥大盖(gai):(头顶上)撑(cheng)着大的车篷。拥,戴,撑(cheng)。盖,古代车上遮蔽阳光(guang)和雨的伞。
策驷马:用鞭(bian)子赶着四匹(pi)(高大的)马。策,用鞭子赶马(ma),动词。驷,同驾一车的(de)四匹马。
扬扬:得意(yi)的样子(zi)。
得:得意。
既而:不久。
请:请求。
去:离开,即(ji)和丈夫离婚。
故:缘故,原因。
长不满六(liu)尺:身长较矮(ai)(古代(dai)尺短)。
妾:古(gu)代女子表(biao)示谦卑的自称。
志念:志(zhi)向和兴趣(qu)。
自下:自卑,自以(yi)为不足(zu),与“自(zi)高”相对。
抑损:谦逊,抑制(zhi)(自己的骄态)。
窥:偷看(kan)。
子:你。
足(zu):满足。
意:人或事物流露(lu)出的情态。此(ci)处指神气,表情(qing)。
大夫(fu):官名。
显:显(xian)赫。
怪:以……为怪;认为……奇怪。
对:回答。
【翻译】
晏子(zi)担任齐国的(de)宰相,有一天坐车子出门。他车夫(fu)的妻子从门缝里偷看(kan)。她的丈夫为晏(yan)子驾车,撑着大(da)车篷,用鞭子赶着(zhe)四匹大马(ma),意气纷(fen)发,十分得意(yi)。车夫已经(jing)回到家(jia)里,他的妻子请(qing)求离开。车夫(fu)问这其中的原因,他的妻子说:“晏子身(shen)高不满六(liu)尺,担任(ren)齐国的宰相,名声在(zai)各诸侯国中都很(hen)显赫。现在我看他(ta)出门,他的志向心(xin)思十分深远(yuan),常常有意降低自己(ji)的身份。如今你身高(gao)八尺,却只是(shi)个替人赶车的车(che)夫,然而看你(ni)的样子,好像还(hai)觉得很满足。这就是(shi)我要离开你的原(yuan)因。”从这件事后,车(che)夫常常抑(yi)制自己的骄态,谦虚退让。晏子对此感(gan)到奇怪便询问车夫,车夫如实回答,于是(shi)晏子推荐他做了(le)大夫。