今客鼓此(ci),酷类其声耳(er)翻译是:今天听见你(ni)在这里弹琴,太像(xiang)我丈夫弹棉花的声音(yin)了。出自清代(dai)徐珂的《乔山人善琴》。鼓:弹奏(zou)。类:像。徐珂(1869-1928),原名昌,字(zi)仲可,浙(zhe)江杭县人。原(yuan)文整句是:媪(ao)曰:“吾夫存日(ri),以谈絮为(wei)业。今客(ke)鼓此,酷类其(qi)声耳。”山人默然而(er)反。
原文:
国初(chu),有乔山人者善弹(dan)琴。精于指(zhi)法,尝得(de)异人传授。每(mei)于断林荒(huang)荆间,一再鼓之(zhi),凄禽寒鹘,相和悲鸣(ming)。后游郢楚,于旅中独(du)奏洞庭之曲。邻媪闻(wen)之,咨嗟(jie)惋叹。既阕,曰:“吾抱此半(ban)生,不谓(wei)遇知音于(yu)此地。”款扉扣(kou)之。媪曰:“吾夫(fu)存日,以谈絮为业(ye)。今客鼓此,酷类其(qi)声耳。”山人默然而反。
译文:
在开(kai)国初年,有个乔(qiao)山人善于弹琴。他(ta)弹琴的指法很精湛,曾经得到过(guo)高人传授。他常常在荒(huang)山野岭,多次地弹奏(zou),使飞鸟感到凄凉(liang),使鹘鸟感到寒冷,一(yi)起应和着悲哀(ai)地鸣叫。后来(他)游历到楚(chu)国,在旅店独(du)自弹奏洞庭(ting)曲。隔壁的一位(wei)老妇人听了琴(qin)音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经弹(dan)奏完了,(乔山(shan)人)叹息道:“我弹(dan)琴大半辈子,没(mei)想到在这里(li)遇见了知音!”(乔(qiao)山人)敲门问她,老妇(fu)人说道:“我丈夫活着的(de)时候,是(shi)把弹棉花当(dang)作职业的。现在听见(jian)你在这里弹的琴声(sheng),极像我老伴弹棉花(hua)的声音罢了!”乔山人一句(ju)话都没说就走开了(le)。