
修(xiu)短随化,情随事迁(qian)的翻译为:寿命长(chang)短听凭造化,感情随(sui)着事物的变化而(er)变化。化:自然。迁(qian):变化。出(chu)自魏晋王羲之的《兰(lan)亭集序》。
原文节选(xuan):
夫人之相与(yu),俯仰一世,或(huo)取诸怀抱(bao),悟言一室之内;或因(yin)寄所托,放浪形骸之(zhi)外。虽趣舍万(wan)殊,静躁不同,当(dang)其欣于所遇(yu),暂得于己,快然自足,不知老之将至。及(ji)其所之既倦,情随(sui)事迁,感慨系之矣。向(xiang)之所欣,俯(fu)仰之间,已为陈迹(ji),犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于(yu)尽。古人云:“死(si)生亦大矣。”岂不痛哉(zai)!
译文:
人(ren)与人相互交往,很快(kuai)便度过一生。有(you)的人在室内畅谈自己的(de)胸怀抱负;就着自己所(suo)爱好的事物,寄(ji)托自己的情怀(huai),不受约束(shu),放纵无羁(ji)的生活。虽然各有各(ge)的爱好,安静与躁动(dong)各不相同,但当(dang)他们对所(suo)接触的事(shi)物感到高兴(xing)时,一时感到自得(de),感到高(gao)兴和满足,竟(jing)然不知道衰老(lao)将要到来(lai)。等到对于(yu)自己所喜爱的事物(wu)感到厌倦,心情随(sui)着当前的境况而变(bian)化,感慨随之产(chan)生了。过去(qu)所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚(shang)且不能不因为它引(yin)发心中的感触(chu),况且寿命长短(duan),听凭造(zao)化,最后归结(jie)于消灭。古人说:“死生毕竟是件大事啊(a)。”怎么(me)能不让人(ren)悲痛呢?
创作背景:
公元(yuan)353年(晋穆帝(di)永和九年)农历(li)三月初三(san),王羲之(zhi)在会稽山阴的兰(lan)亭,与名流(liu)高士谢安、孙绰等(deng)四十一人举(ju)行风雅集会。与会者临(lin)流赋诗,各(ge)抒怀抱,抄录(lu)成集,大家公推(tui)此次聚会的(de)召集人,德高望重(zhong)的王羲之写一序文(wen),记录这次雅集,即《兰亭集(ji)序》。