
秀才何岳文言(yan)文翻译:秀(xiu)才何岳曾经在夜间(jian)走路时,捡到银子二百(bai)多两,不敢(gan)和家里人说这件事,担(dan)心家人会劝告他(ta)把银子留下。第二天(tian)早晨他带着银子回到拾(shi)银子的地方,看见一(yi)个人回来寻找(zhao)。何岳问那(na)人银子的数目(mu)和封存标识,回答全都(dou)符合,于是(shi)就把银子还给了他(ta)。那个人要(yao)分一些银子给他表示(shi)感谢,何岳就说:“我拾到银(yin)子而别人又不知道,银(yin)子全都可(ke)以成为我(wo)的财物啊,为什么要贪(tan)图这几两银(yin)子的好处(chu)呢?”那个人感谢了(le)他就离去。
何岳曾经在(zai)一个当官的人家里教书(shu),那个当(dang)官的人有(you)事要去京(jing)城,将一(yi)个箱子寄存在何(he)岳那里,箱子里面有几(ji)百两银子,说:“等(deng)有机会的时(shi)候再来取回(hui)。”他离开几年,没(mei)有任何消息。何岳听说那官员的侄子(zi),因为别的(de)事来到南方,并(bing)不是来取箱子。他(ta)就托付官(guan)员的侄子把箱子(zi)带回给那位官员。
何岳是(shi)一位穷秀才,他捡(jian)到银子就还给(gei)别人,短时期内不(bu)起贪心还可以勉励;但(dan)那官员把(ba)银子寄存在(zai)他家多年,他(ta)却毫不动心,这种高尚(shang)的品质远远超过(guo)了普通人!
原文:
秀才(cai)何岳,号(hao)畏斋。曾夜行(xing)拾得银贰百(bai)余两,不敢与(yu)家人言之,恐劝令(ling)留金也。旦日携至拾(shi)银处,见一人寻至,问(wen)其银数与封识皆合,遂(sui)以还之。其人欲分数(shu)金为谢,畏斋曰:“拾(shi)金而人不(bu)知,皆我物也,何利此(ci)数金乎?”其人感谢而(er)去。
又尝教书(shu)于宦官家(jia),宦官有事入京,寄一箱于畏斋,中(zhong)有数百金,曰(yue):“俟他日来取。”去数年,绝无音(yin)信,闻其侄以(yi)他事南来,非取箱也(ye)。因托以寄去。
畏斋一穷秀才也,拾金而还,暂(zan)犹可勉;寄金(jin)数年,略不(bu)动心,此其过人也远矣(yi)!
(节选自周晖《金(jin)陵琐事》)